Es un concepto
básico de las artes japonesas, especialmente de la literatura, que suele
traducirse como sensibilidad o empatía.
EL
SIGNIFICADO DE AWARE
Mono no aware
o aware viene de 物 mono,
que significa “cosa”, y de 哀れ aware, que significa
“sentimiento”. No existe una traducción española literal pero su significado se
asemeja mucho a la famosa expresión latina tempus fugit, que interpretamos como “el
tiempo vuela”. Así podemos identificarla como una declaración de sensibilidad o conciencia ante la natural fugacidad
de las cosas y de
la vida. Apela a entender la transitoriedad de las cosas con un
sentimiento de belleza y finitud.
Se
podría decir que este término posee un toque de tristeza y melancolía, pero podemos interpretarlo además en sentido
positivo, ya que
el cambio y el final de algo pueden dar paso y ser el comienzo de otras cosas.
Este concepto
se puede comprender mejor con el ejemplo de la flor del cerezo: los japoneses admiran cada año los cerezos en flor, se sientan
bajo ellos para contemplarlos hasta convertirlo en una tradición a la que han
puesto nombre, el hanami
花見. Esta flor desaparece en unos días o en
pocas semanas, por lo que es poco el tiempo durante el que se pueden apreciar. la lentitud con que se abre, su extrema fragilidad
frente a la lluvia y el viento que domina la primavera, la inestabilidad
caprichosa del cielo entre marzo y abril, los poquísimos días en que florece
plenamente, la rapidez con la que sus petalos caen al suelo, la visión de atormentadora belleza que dejan en los ojos
del que los contempla.
Pero también se trata de un procedimiento
cíclico ya que todos los años vuelven a crecer: por esta razón también es una
alegría poder observar la vida que florece una y otra vez. Admirándolas podemos
entender el paso del tiempo y la impermanencia, lo efímero de nuestra
existencia.
Según
la definición de Kitayama Keita 北山谿太 en su Diccionario de Genji Monogatari
源氏物語辞典 de 1886, aware «es el sentimiento profundo que nos embarga
al contemplar una hermosa mañana de primavera, y también la tristeza que nos
sobrecoge al mirar un atardecer otoñal. Pero, ante todo, es un sentimiento de
delicada melancolía que puede derivar en una profunda tristeza al sentir
hondamente la belleza caduca de todos los seres de la naturaleza».
El aware o mono no aware hace
referencia a la sensibilidad o capacidad
de sorprenderse o conmoverse, de sentir cierta
melancolía o cierta tristeza ante lo efímero, ante la vida y el amor. Es la capacidad de sentir compasión o piedad, sin influencia alguna de
religiones o credos. Es un sentimiento puramente humano que va más allá de lo
superficial y se centra en algo más profundo.
El mono no aware es
una característica básica de las artes japonesas, especialmente de la
literatura, ya que según muchos es la emoción más básica para llegar a conmover
a los lectores. De hecho, en Genji Monogatari, un clásico de la literatura
japonesa, hay una escena en la que el príncipe Genji se mira al espejo y
siente, en palabras de Carlos Rubio(*), el paso del tiempo con una dulce
melancolía y cierta tristeza reposada.
Si una persona no se disolviera, si no desapareciera
como humo, las cosas perderían su poder de conmovernos.
Lo más preciado en la vida es su incertidumbre. En la filosofía
budista japonesa, contrario a lo que quería Platón y que nos permea, no existe
la concepción de un reino estable sobre o detrás de la realidad. Lo que es más,
la realidad básica es entendida como impermanencia.
Allí reside su incomparable apreciación por la
belleza. En lugar de ser causa de algún tipo de desesperación nihilista, darse
cuenta de la transitoriedad fundamental de la existencia es para los japoneses
un llamado a la actividad vital en el momento presente, a la apreciación
hipermatizada de las cosas y fenómenos del mundo.
El término mono no aware es uno de los conceptos más
bellos y panorámicos que ilustran esta estética del entendimiento.
Preñado de matices y connotaciones, el término
mono no aware inevitablemente pierde algo en la traducción, pero el significado
directo, “la tristeza o el pathos de las cosas”, es el punto de partida.
Refiere al agridulce sentimiento de ver las cosas cambiar.
Es, como decía Sei Shonagon en el siglo X, “cuando uno
ha dejado de amar a alguien y siente que se ha convertido en alguien más, aun
cuando sigue siendo la misma persona”. El diminuto dolor que acompaña a una
flor cuando se marchita, la finitud que se aloja en cada una de las cosas.
La
traducción de aware como “tristeza” se debe más que nada a la falta de una
mejor palabra, porque la esencia de aware sugiere la experiencia de conmoverse
profundamente por emociones que pueden incluir alegría y amor, pero siempre
teñidas de finitud o dolor. Qué mejor que los árboles de cerezo para entender
el concepto.
Otro
gran ejemplo (y que recomendamos especialmente) está en las películas de Ozu Yasujiro, considerado el más
“japonés” de los directores japoneses. En su obra hay una serie de memorables
ejercicios que transmiten impecablemente el mono no aware:
Ozu Yasujiro expresa sentimientos por medio de
objetos en lugar de actores, es decir deja a los objetos que son observados por
las personas el papel de expresar sus sentimientos. Un jarrón puesto en la esquina de un cuarto
donde un padre y su hija duermen; dos padres contemplando las rocas en un
jardín, sus posturas imitando las formas de una piedra; un espejo reflejando
una ausencia… Todas imágenes que expresan el pathos de las cosas.
Algunas
de estas películas son Late
Spring (Primavera tardía) 晩春 de 1949, Bakushū (El comienzo del verano) 麦秋 de
1951 o Tokyo boshoku
(Crepúsculo en Tokio)
東京暮色 de 1957.
USO
DEL AWARE EN EL
ARTE Y LA LITERATURA
El
arte y la literatura se han visto muy influenciados por el concepto de mono no aware. Aquí os
mostramos algunos ejemplos.
La
obra Genji Monogatari
源氏物語 de Murasaki Shikibu 紫式部
de principios del siglo XI, recoge el sentimiento del mono no aware en todo su
esplendor. De hecho, esta obra es del mismo período en que aparece el término,
el período Heian. Cuenta la historia del príncipe Genji a través de 54
capítulos que incluyen toda su vida amorosa, su recuperación del poder imperial
y la vida de su hijo y su “nieto” tras su muerte. Se considera una de las obras
más importantes de la literatura japonesa, permitiendo gran difusión del
sentimiento de aware.
Este concepto está estrechamente
relacionado con la visión de la naturaleza que anima a los escritores japoneses
y es, por tanto, una referencia constante del sentimiento nacional. "Todo
lo que prospera decaerá de forma inevitable"
Encontramos incluso en la literatura
occidental ejemplos del concepto de aware aun sin conocerlo
directamente, incluso anterior a sus primeros usos en el periodo Heian. Es el
caso de la Eneida de Virgilio del siglo I a.c., donde podemos
leer frases simbólicas como «Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt»,
que se puede traducir como: “Hay lágrimas de las cosas y las cuitas mortales
tocan la mente”. Se puede decir, incluso, que la Eneida fue en este
sentido un antecedente del aware japonés, subrayando así la universalidad
de este concepto.
La
primera vez que escuché la palabra Aware fue ya hace varios años. Cuando vivía en
Japón y estudiaba caligrafía con mi profesora Tatsumi sensei.
Ella me enseño la profundidad que se esconde detrás del arte de la escritura
tradicional japonesa con pincel. Con ella aprendí, no solo a escribir de forma
artística, sino a ser capaz de concentrarme en el momento presente, en la
escritura y en la elegancia que requiere cada movimiento del pincel, primero
apretando fuerte, luego dejándolo ir con suavidad para que los trazos pasen de
grueso a fino con armonía. Realmente, la caligrafía japonesa es como una danza en la que
participan, el corazón, el espíritu y el cuerpo.
Es un acto de meditación en movimiento que entrena la mente para estar en una
sola cosa.
Por fin
entendí el verdadero significado de los Haiku
Tatsumi
sensei me abrió las puertas de un mundo lleno de matices en el que todavía me
queda mucho por recorrer. Uno
de los grandes regalos que ella me hizo fue el de ayudarme a redescubrir el
Haiku o poesía japonesa. Y digo redescubrir porque aunque
no era nuevo para mí, hasta ese momento no lo había llegado a entender de
verdad. Por mucho que los leía, no les encontraba el sentido. Solo llegaba a ver
un puñado de palaras formando una frase corta con un significado superficial
que no me decía nada. Incluso llegué a darlo por perdido hasta que Tatsumi me
habló del Aware,
la esencia sutil escondida en el haiku y que un lector entrenado sabe descifrar
en cada poesía.
El
haiku no describe sentimientos, no elabora el contenido, no se esfuerza por
componer un texto hermoso que destile elegancia y sea elocuente. Solo
trata de describir un instante en el que el autor experimentó un Aware. Pero,
¿Qué es un Aware? Como no podría ser de otra forma, se trata de una palabra que
no tiene traducción en ningún otro idioma que no sea el japonés. Hay muchas
maneras de definirlo, pero en mi humilde opinión diría que se trata de un sentimiento profundo provocado por la belleza
efímera de la naturaleza.
¡Ah,
la lluvia de primavera!
Las
gotas de agua recorren
Los
arboles hasta abajo
Basho
Sobre la campana del templo
posada, dormida,
¡una mariposa!
Yosa Buson:
Estar presente en
cuerpo y alma es la única forma de sentir un aware
Aquellas
personas que no se han desconectado de su esencia y aprecian la grandeza que
emite este ente vivo omnipresente, no pueden evitar verse sobrecogidas cuando
presencian un instante único que les estimula los sentidos y les permite darse
cuenta de la suerte que han tenido de haber estado allí, presentes en cuerpo y alma para darle el
valor que algo aparentemente insignificante tiene.
Una brisa de viento que mueve la hierba, el brillo de las conchas en la orilla
del mar cuando el agua procedente de una pequeña ola retrocede y el vuelo de
una libélula danzando de un lugar a otro en un atardecer de verano, son
posibles ejemplos de un Aware de haikus reales.
Desde aquellas cariñosas explicaciones de Tasusmi
sensei hablándome del Aware que habita en los Haikus, nunca los he
vuelto a ver de la misma forma. De repente todas las piezas encajaban y me
volví capaz de encontrar el significado oculto que los japoneses nos regalan en
cada una de esas escuetas frases.
Para terminar esta reflexión, me gustaría pedirte que
de ahora en adelante recuerdes esta palabra. Tenerla presente te ayudará a
darte cuenta de cuándo has experimentado uno e incluso, te predispondrá a
sentirlos más a menudo. Lo único que tienes que hacer es abrir tu corazón
para dejar que la belleza de la naturaleza entre y lo llene de paz, serenidad y
plenitud.
LIBRO: WA "la vía
japonesa de la armonía" de Laura Imai Massina
La traducción
literal de aware es "pathos, sensibilidad estética, piedad, participación
emotiva, melancolía, compasión" y la de mono no es "de las
cosas". En su origen, aware era una exclamación de estupor y compasión,
una interjección de asombro y tormento que aludía a la calidad emotiva de las cosas, a su intrínseco
valor, que involucraba por reflejo a la persona y, por extensión, a la reacción
intima del ser humano respecto al mudo exterior.
Mono no aware es disfrutar y aceptar lo efímero
y lo pasajero, amar lo finito precisamente porque es finito. Es esa mezcla de alegría
y tristeza que se advierte en la conciencia de la transitoriedad de las cosas,
la sensación triste y agradable que se tiene al percibir el mujo, un término budista que ilustra la
"fugacidad", la "provisionalidad", la
"mutabilidad" del mundo.
En
horas de ocio. Tsurezuregusa, Kenko Hoshi notaba que ningún ser vivo es tan
longevo como el hombre.. Pero lo que marca la diferencia es la intensidad de la
vida, de forma que, si se saborea la vida y se siente pasión, incluso un solo
año "puede parecer suficientemente largo".
Mono no aware reafirma la importancia de
situarse en el aquí y ahora, nos recuerda que la percepción del final no debe
desanimarnos, sino enamorarnos, nos empuja a vivir el instante, a dilatarlo,
porque tenemos fecha de caducidad; llena de significado el poco tiempo de que disponemos.
BIBLIOGRAFIA:
IMAI
MESSINA, Laura: WA "LA VIA JAPONESA DE
LA ARMONIA" (2020) ED. Aguilar.
https://japonismo.com/blog/el-concepto-de-mono-no-awar
No hay comentarios:
Publicar un comentario